前幾日收到封電郵,用左幾秒掃左成封電郵,見佢咁好人翻譯左做三個版本,咁就揀左個最順眼嘅睇啦。點之,唔對路 wor 師兄,你噏咩呀。
結果,我用左成分鐘,睇曬三個版本先知究竟封信想我做咩。。
一齊睇下第一個版本:
"您的文件已經從 Place U 發出去"
假如你見到呢句句子,你會理解到幾多野?
大概會係有份文件發出左。但份文件衣家係邊?唔知。你要做啲咩?唔知。再睇下一句:
"Your document(s) have been collected from Place U"
呢句字眼上用左 "have been collected","been collected" 有被動嘅意思,直譯會係 "被收取"。而呢句我會翻譯成 :
"已收到從 Place U 送出的文件"
跟第一個版本唔同嘅地方係除左表示已經發出,仲講出衣家唔係仲上緊路,而係已經到達左目的地。
好,最後一個版本:
"您的 Document V 已送达您自己选择的地点,请您在15日内前往领取。"
如果睇得明嘅話,你會知道多兩個信息:
1. 到達左嘅文件係 Document V
2. 你要係 15日內領取 Document V
呢個翻譯無再提及 Place U,而只係 Document V 同叫你快啲去拎。
真係好奇怪,因為理論上呢個機構係英文作為母語,但係睇完英文嘅版本都唔係好肯定我收到封電郵之後要做啲咩。又或者可能原作者寫開最後嘅呢種文字,然後用佢對其餘兩種文字嘅理解寫左第一同第二句翻譯文。
其實你識唔曬三種文字嘅話,係咪應該問下人?
又或者信住 Google Translate 先?
"Your Document V has been served on the location of your choice, please visit within 15 days of receiving."
"您的Document V 已送達您自己選擇的地點,請您在15日內前往領取。"
雖然譯得好差,但起碼睇嘅人知道收到封電郵要做啲咩呀,師兄。
如果大家下次要做翻譯嘅話,記住幾點:
1. 文字裏面寫清楚你想人地知道嘅野
2. 了解清楚你要翻譯嘅語言先好做翻譯
其實都好基本啫,係咪?